How's your 16C French?
Oct. 9th, 2012 02:15 pmBelle qui tiens ma vie, a pavane written by Thoinot Arbeau (a pseudonym for Jehan Tabourot) and published in Orchésographie in 1589.
The translation is my own, and any who know French better than I do (not difficult) are welcome, indeed, encouraged to submit corrections.
The translation is my own, and any who know French better than I do (not difficult) are welcome, indeed, encouraged to submit corrections.
| Belle qui tiens ma vie | Beauty who holds my life |
| Captive dans tes yeux, | Captive in your eyes. |
| Qui m'as l'ame ravie | Who made my soul happy |
| D'un soubz-ris gracieux, | With a gracious smile. |
| Viens tost me secourir | Come soon to help me |
| Ou me fauldra mourir. | Or I must surely die. |
| Pourquoy fuis tu mignarde | Why do you flee, dainty one |
| Si je suis pres de toy, | If I am near to you |
| Quand tes yeulx je regarde | When I look into your eyes |
| Je me perds dedans moy | I lose myself within |
| Car tes perfections | For your perfections |
| Changent mes actions. | Change my actions. |
| Tes beautéz et ta grace | Your beauty and your grace |
| Et tes divins propos. | And your divine words |
| Ont eschauffé la glace | Are hot ice |
| Qui me geloit les os, | Which freezes my bones |
| Et ont remply mon cœur | And have filled my heart |
| D'une amoureuse ardeur. | With a loving heat |
| Mon ame souloit estre | My soul is wont to be |
| Libre de passions, | Free of passions |
| Mais amour s'est faict maistre | But love is the true master |
| De mes affections, | Of my affections |
| Et à mis soubs sa loy | Put underneath its law |
| Et mon cœur et ma foy. | Both my heart and my faith |
| Approche donc ma belle | Approach then my lovely |
| Approche toy mon bien, | Approach you, my dear |
| Ne me sois plus rebelle | I will rebel no more |
| Puis que mon cœur est tien, | Therefore my heart is yours |
| Pour mon mal appaiser, | To ease my pain |
| Donne moy un baiser. | Give me a kiss |
| Je meurs mon Angelette | I die, my little Angel |
| Je meurs en te baisant, | I die as you kiss, |
| Ta bouche tant doucette | Your mouth so sweet |
| Va mon bien ravissant | It has ravished me well |
| A ce coup mes espritz | To blow my wits |
| Sont tous d'amour espris. | They are all smitten by love |
| Plustost on verra l'Onde | Rather we see the Wave |
| Contre mont reculer | Against the mountain break |
| Et plustost l'œil du monde | And rather the eye of the world |
| Cessera de brusler, | Ceases to burn |
| Que l'amour qui m'époinct | That the love that stings me |
| Decroisse d'un seul poinct. | Decreases from a single prick |